Bitte schreibe deinen Kommentar zu diesem Beitrag. Danke!

We no speak Americano Übersetzung

; We no speak Americano (Übersetzung findet ihr hier) ist ein Song der Australischen Band Yolanda Be Cool, bestehend aus dem Duo Sylvester Martinez und Johnson Peterson. Der Song ist ein Remake des Hits Tu Vuo‘ Fa L’Americano. Der Song eroberte binnen Wochen die Welt-Charts. In Holland, Schweden und Dänemark ist der Hit schon auf Platz 1 und erreichte bereits in Dänemark den Gold-Status. Bei uns in Deutschland ist der Single erst am 23.07.2010 raus, man kann We no Speak Americano aber schon jetzt downloaden.

Hier kann man die CD bestellen oder die MP3 runterladen.

YouTube Preview Image

In welcher Sprache wird eigentlich We No Speak Americano gesungen? Genau wie das Original von Nicola (Nisa) Salerno & Renato Carosone ist die Sprache von We No Speak Americano Italienisch.

Was singen die überhaupt?

We No Speak Americano Songtext

Come te po‘ capi‘ chi te vo‘ bbene
Si tu lle parle miezo americano?
Quanno se fa ll’ammore sott‘ ‚a luna
Comme te vene ’ncapa ‚e di‘ „I love you“?

fa fa l’americano!
fa fa l’americano!
fa fa l’americano!
fa l’americano!
fa fa l’americano!
fa fa l’americano!

We No Speak Americano Übersetzung (Deutsch)

Wie können dich
Wie können dich

Wie können dich die die dich lieben verstehen,
Wenn die Hälfte deiner Worte auf amerikanisch sind?
Wenn wir uns im Mondlicht liebt,
Wie kann dir mein „I love you“ näher bringen?

Tu‘ so als wärst du Amerikaner
Tu‘ so als wärst du Amerikaner
Tu‘ so als wärst du Amerikaner
Tu‘ einen auf Amerikaner
Tu‘ so als wärst du Amerikaner
Tu‘ so als wärst du Amerikaner

17 Kommentare zu “We no speak Americano Übersetzung”

  1. maryam 13.08.2010 um 22:05

    ehm sorry ich find die übersetzung komplett falsch
    fare l’amore heißt liebe machen

  2. crazy-Dam 15.08.2010 um 18:17

    sorry aber ist total falsch..!!
    etwa so: wie kann ich dir klar machen dass ich dich mag… etc..

  3. Kataam 15.08.2010 um 19:40

    Vielen Dank für eure Anregungen. Ich habe die Übersetzung leicht angepasst

  4. DJ-Francoam 22.08.2010 um 14:37

    übersetzung stimmt immer noch net….z.b. hier:

    Quanno se fa ll’ammore sott’ ‘a luna
    Comme te vene ‘ncapa ‘e di’ “I love you”?

    auf deutsch:

    Wenn man liebe macht unterm Mondlicht
    Wie kommst du auf „I Love You“?

  5. amyam 29.08.2010 um 12:54

    total falsch…di übersetzung und auch wies auf italienisch gschrieben isch…
    z.b. bene schreibt man net mit 2 b
    amore schreibt man nur mit einem m
    und die singen doch eigentlich pa pa americano und nicht fa fa …

  6. Matzeopam 02.09.2010 um 11:31

    das lied ist Cool xD I am the best

    Loosers

  7. Mymeemeeam 03.09.2010 um 16:54

    AHH ICH LIEBE DIESES LIED !!
    HÖRE ES NURNOCH !!
    RICHTIG GEIL !! <3

    YOLANDA BE COOL !!

    LG Mymeemee :-*

  8. kiraam 07.09.2010 um 13:44

    Danke für die Übersetzung. Auch wenn ein paar Fehler drinne sind. (:

  9. Steffyam 07.09.2010 um 18:58

    Das ist ja alles voll falsch!!!

  10. italianoam 10.09.2010 um 15:08

    Also die richtige sinngemaesse Uebersetzung fuer

    Quanno se fa ll’ammore sott’ ‘a luna
    Comme te vene ‘ncapa ‘e di’ “I love you”?

    lautet:

    Wenn du mit ihr (bezieht sich auf oben, die, die dich liebt) im Mondschein Liebe machst, wuerde dir in den Sinn kommen, ‚I love you‘ zu sagen?

    Kurz gesagt: Er soll nicht auf Amerikaner machen, weil er auch niemals I love you sagen wuerde, sondern wenn schon Ti amo…

  11. Stella_Italiaam 24.09.2010 um 18:57

    Wunderschönes Lied für gute Laune! :)
    Aber die Übersetzung ist echt schrecklich!!
    Kommt mir’n bisschen vor, wie von Google-Übersetzter. x’D
    Naja.. trotzdem nett!

  12. nnapulitannam 09.10.2010 um 11:07

    übsersetzung stimmt so schon mehr oder weniger, geiler song in napoletano

    NAPOLI SEMPRE NEL CUORE!

    NAPULE! PER! SEMPRE!

  13. Piccolaam 14.10.2010 um 21:13

    Das ist Neapoletanisch.. italienischer Dialekt, darum die Unterschiede!

  14. Alessioam 01.11.2010 um 18:00

    Das was da steht ist richtig das ist Süditalienisch. Das ist damals aus einer Tarantella gekommen der Text. So gut ist mein Sizilianisch nicht.
    Aufjedenfall ist die Übersetzung teils falsch.

  15. kikiam 03.11.2010 um 08:32

    1. ist es Neapolitanisch und nicht Italienisch, und 2. ist die Übersetzung falsch!
    Hier findet man den kompletten Song + deutsche Übersetzung:
    http://www.marinafon.de/M-texte.html

  16. Alessioam 31.12.2011 um 00:50

    Es sind zwar einige Fehler drin, welche aber auch auf den napolitanischen Dialekt zurückzuführen sind.. -_-‚

  17. Alessioam 31.12.2011 um 00:52

    neapolitanisch* ;D

Einen Kommentar schreiben

Hot Tags